Saturday 23 May 2009

On speaking English

I'm reading renowned hybrid cultural theorist Ien Ang's On not speaking Chinese, and wondering about my own ambivalent relationship with the English language, especially in its accented and translated mutations. In her book, Ang justifies the use of autobiographical discourse as a means of both asserting the authority of authenticity, and undermining the grandeur of hegemonic narratives. Being a person of Chinese descent who was born in Indonesia, schooled in the Netherlands and is currently working in the Australian academy, her hyphenations are multiple and complex. She apologises for not being able to speak Chinese while also arguing that the shifting identity politics of the Chinese diaspora need not be anchored in a fixed linguistic identity associated with the homeland. 

In my own case, I vividly recall being asked as to where I learnt 'such good English' in formal and informal settings during my early days in Australia. This was a compliment at times, but largely a source of petulance because I didn't think an Australian (or any 'native' English speaker, other than those with the appropriate literary acumen) was in a position to pronounce judgement on my English-speaking skills. Once during an English Literature class where the tutor handed us a sheet on 'Zero Tolerance Errors in Formal Written English' accompanied by red marks on our assignments, I was surprised to see the sheer number of grammatical and syntactical corrections in the papers of my Australian-schooled peers. Now, as a tutor in the Humanities myself, I have to admit that overseas students with a shorter history of studying English struggle more with the language that their local counterparts. However, indifference to the rules of grammar and punctuation is often rampant in the writing and speech of many university goers, irrespective of nationality. In other words, who can judge whom?

I realise that as someone who attended English-medium schools in India where the Queen's English still prevailed, I am more privileged than most. I wouldn't admit to thinking in the language all the time, but its spoken version has become more relaxed and colloquial during my time in Australia. It is still the instrument of my intellect, of my creative impulses, and hence my work self values it above the other Indian language I have learned - Hindi, Punjabi and Urdu. Why did I not conduct the documentary interviews in one of these languages? Salman Rushdie and others in the diaspora have often commented on English being a link language in the linguistically-diverse Indian sub-continent. Therefore, the choice of English was strategic so as to access a wider range of people of Indian origin, as well as to render the doco semi-autobiographical.

Privileged I may be in some ways, but my experience of being a translator and interpreter for the Indian languages I am conversant in has brought me into contact with Indians and Pakistanis who are new migrants or on the struggling end of the socio-economic scale. Their stories have often been difficult to translate, but the role of mediator has taught me that transferring from one cultural idiom to another is not necessarily a loss. What is gained is an understanding, however stilted, of the seemingly inaccessible other. There are no doubt miles to go for improving this communication and making it more than a literal exchange of words. In the meantime, being aware of the relativity of linguistic and cultural norms is a crucial starting point.

No comments: